Alex | τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
ASV | But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
|
BE | But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
|
Byz | τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
Darby | But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
|
ELB05 | Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. Übrigens daß auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
|
LSG | Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
|
Pesh | ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
|
Sch | Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist beschränkt! So mögen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine,
|
Web | But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
|
Weym | Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none,
|